漁歌子·楚山青譯文及注釋
譯文
楚山青青,湘水明靜,清風(fēng)徐來(lái),令人流連忘返。青草茂盛,繁花競(jìng)開(kāi),海艇與小船往來(lái)穿梭,悠然垂釣于清波之中,歌聲相續(xù)。
任隨船兒在水面上漂浮。不知夜幕早已降臨,乘月歸來(lái),有酒盈樽,滿屋是云霧蒸騰如登仙界。此情此景哪還有世間的榮辱覬爭(zhēng)。
注釋
漁歌子:詞牌名。此調(diào)最早見(jiàn)于唐朝詩(shī)人為張志和的《漁歌子·西塞山前白鷺飛》。又名“漁歌曲”“漁父”“漁父樂(lè)”“漁夫辭”,原唐教坊曲名,后來(lái)人們根據(jù)它填詞,又成為詞牌名。原為單調(diào)廿七字,四平韻。中間三言兩句,例用對(duì)偶。
澹(dàn)蕩:即淡蕩,水動(dòng)蕩的樣子,此指風(fēng)吹不動(dòng)。
芊(qiān)芊:草茂盛的樣子。
棹(zhào)歌:漁歌。
信浮沉:聽(tīng)任漁舟自在地起落。喻己于世,聽(tīng)其自然。信,任由。
尊:同“樽”,酒器。
云滿屋:月光和江霧籠罩,如云滿屋。
參考資料:
1、趙崇祚.花間集注評(píng).南京:鳳凰出版社,2008:279
2、馬敬芳.豪放詞.西寧:青海人民出版社,2004:28
漁歌子·楚山青鑒賞
這首詞寫(xiě)處士的生涯與心懷。上片是楚湘山水畫(huà),江山秀美,風(fēng)物可愛(ài),語(yǔ)言流利,表達(dá)了詞人對(duì)大自然美的迷戀,是下片“漁夫”生活的典型環(huán)境。
下片描繪了“漁夫”無(wú)拘無(wú)束、自由自在的生活情趣,從外到內(nèi),“不見(jiàn)人間榮辱”。這是封建時(shí)代正直知識(shí)分子,受壓抑、打擊、挫折之后的一種理想的追求,絕意仕進(jìn),與世無(wú)爭(zhēng),雖是一種無(wú)力的消極反抗,但也體現(xiàn)了他們對(duì)那個(gè)社會(huì)的強(qiáng)烈不滿。全詞淡淡寫(xiě)景,緩緩抒情,風(fēng)骨俊逸瀟灑,態(tài)度曠達(dá)超拔,語(yǔ)言清新流利,文筆灑脫豪放,無(wú)不洋溢著一種“清勝”之美。
李珣簡(jiǎn)介
唐代·李珣的簡(jiǎn)介
李珣(855?-930?),五代詞人。字德潤(rùn),其祖先為波斯人。居家梓州(四川省三臺(tái))。生卒年均不詳,約唐昭宗乾寧中前后在世。少有時(shí)名,所吟詩(shī)句,往往動(dòng)人。妹舜弦為王衍昭儀,他嘗以秀才預(yù)賓貢。又通醫(yī)理,兼賣(mài)香藥,可見(jiàn)他還不脫波斯人本色。蜀亡,遂亦不仕他姓。珣著有瓊瑤集,已佚,今存詞五十四首,(見(jiàn)《唐五代詞》)多感慨之音。)
...〔 ? 李珣的詩(shī)(35篇) 〕猜你喜歡
九效 其五 醫(yī)國(guó)
破紐絕絡(luò)兮民不支,不了蘭藏兮舉世無(wú)醫(yī)。病在腠兮廢湯熨,未至血脈兮乃施針石。
布指于位兮息至不知,陰陽(yáng)倒置兮寒涼逆施。內(nèi)實(shí)兮餌之桂附,中乾兮反投消以蠹。