《悲憤詩》原文翻譯及原文注釋
漢季失權(quán)柄,董卓亂天常。志欲圖篡弒,先害諸賢良。逼迫遷舊邦,擁主以自疆。
譯文:漢末王朝權(quán)力失控,董卓專權(quán)亂了綱常朝政。他一心密謀 君奪位,首先 害了漢朝的好多賢臣。然后又焚燒洛陽宗廟宮室,逼迫朝廷西遷舊都長安,挾持幼主以擴(kuò)張自己的勢力。
注釋:天常:天之常道。“亂天常”,猶言悖天理。篡弒:言 君奪位。董卓于公元189年以并州牧應(yīng)袁紹召入都,廢漢少帝(劉辯)為弘農(nóng)王,次年 弘農(nóng)王。諸賢良:指被董卓 害的丁原、周珌、任瓊等。舊邦:指長安。公元190年董卓焚燒洛陽,強(qiáng)迫君臣百姓西遷長安。
海內(nèi)興義師,欲共討不祥。卓眾來東下,金甲耀日光。平土人脆弱,來兵皆胡羌。
譯文:國內(nèi)諸侯聯(lián)盟發(fā)動正義之師,希望共同起兵討伐董卓。董卓部下李傕、郭汜出兵函谷關(guān)東下平原,他們來勢兇猛盔甲在陽光下閃著金光。平原地區(qū)的人軟弱不強(qiáng),抵抗不了來犯的北方胡羌。
注釋:興義師:指起兵討董卓。初平元年(190年)關(guān)東州郡皆起兵討董,以袁紹為盟主。祥:善。“不祥”,指董卓。卓眾:指董卓部下李榷、郭汜等所帶的軍隊。初平三年(192年)李、郭等出兵關(guān)東,大掠陳留、潁川諸縣。蔡琰于此時被擄。胡羌:指董卓軍中的羌胡。董卓所部本多羌、氐族人(見《后漢書·董卓傳》)。李榷軍中雜有羌胡(見《后漢紀(jì)·獻(xiàn)帝紀(jì)》記載)。
獵野圍城邑,所向悉破亡。 截?zé)o孑遺,尸骸相撐拒。馬邊懸男頭,馬后載婦女。
譯文:胡羌亂兵踐踏了野外的莊稼,圍攻了城池,亂兵所到之處殘害的百姓家破人亡。他們瘋狂砍 不留一人, 人的骸骨相抵交叉。馬邊懸掛著男人的頭顱,馬后捆綁著搶來的婦女。長驅(qū)西入關(guān),迥()路險且阻。還顧邈冥冥,肝脾為爛腐。
注釋:截: 斷。孑:獨(dú)。這句是說 得不剩一個。相撐拒:互相支拄。這句是說 眾多堆積雜亂。
長驅(qū)西入關(guān),迥路險且阻。還顧邈冥冥,肝脾為爛腐。所略有萬計,不得令屯聚。
譯文:在漫長的路上不停地驅(qū)馬西進(jìn)直入函谷關(guān),西進(jìn)的道路險峻遙遠(yuǎn),所以行進(jìn)十分艱難。被虜掠的人回望來路兩眼墨黑迷茫不清,肝脾早已傷透如同爛泥。被擄掠者數(shù)以萬計,胡羌兵不允許她們集中住在一起。
注釋:西入關(guān):指入函谷關(guān)。卓眾本從關(guān)內(nèi)東下,大掠后還入關(guān)。迥:遙遠(yuǎn)。邈冥冥:渺遠(yuǎn)迷茫貌。
或有骨肉俱,欲言不敢語。失意機(jī)徵間,輒言斃降虜。要當(dāng)以亭刃,我曹不活汝。
譯文:如有親人們偶然相遇,想說句話卻又不敢吭氣。只要使他們有一點的不如意,馬上就說“ 俘虜不要客氣,正當(dāng)?shù)度杏锌臻e,我輩本來就不想讓你們活下去。”
注釋:斃:詈罵之詞。“弊降虜”,猶言“ 囚”。亭:古通“停”。“停刃”猶言加刃。我曹:猶我輩,兵士自稱。以上四句是說兵士對于被虜者不滿意就說:“ 了你這 囚,讓你吃刀子,我們不養(yǎng)活你了。”
豈復(fù)惜性命,不堪其詈罵。或便加棰杖,毒痛參并下。旦則號泣行,夜則悲吟坐。
譯文:這時候難道還會有誰把性命顧惜,最不能忍受的是他們?nèi)枇R的惡語。有時他們順手舉起棍棒毒打,連罵帶打交并齊下。白天嚎哭著被迫走路,夜里無奈地悲哀坐泣。
注釋:毒:恨。參:兼。這句是說毒恨和痛苦交并。
欲 不能得,欲生無一可。彼蒼者何辜,乃遭此厄(è)禍。邊荒與華異,人俗少義理。
譯文:想 不成,想活卻沒有一點希望。老天啊!我們有什么罪過?讓我們遭此惡禍!邊地荒蠻和中原不一樣,人性粗俗不講道德禮儀。
注釋:彼蒼者:指天。這句是呼天而問,問這些被難者犯了什么罪。邊荒:邊遠(yuǎn)之地,指南匈奴,其地在河?xùn)|平陽(今山西省臨汾附近)。少義理:言其地風(fēng)俗野蠻。這句隱括自己被蹂躪被侮辱的種種遭遇。
處所多霜雪,胡風(fēng)春夏起。翩翩吹我衣,肅肅入我耳。感時念父母,哀嘆無窮已。
譯文:住的地方長時間蓋滿霜雪,北風(fēng)不分春夏呼呼刮起。每當(dāng)北風(fēng)翩翩卷起我的衣裳,蕭蕭震入我的耳朵。就會激起我對父母的思念,這樣的哀怨和嘆息長此以往不能止息。
有客從外來,聞之常歡喜。迎問其消息,輒復(fù)非鄉(xiāng)里。邂逅徼時愿,骨肉來迎己。
譯文:每當(dāng)有客人從外地到來,聽到后我很是欣慰,急忙忙迎上前打聽家鄉(xiāng)的消息,卻被告知說不是鄉(xiāng)人鄰里。想不到徼幸能滿足平時的心愿,很慶幸親人能來把自己接回家去。
注釋:邂逅:不期而遇。徼:僥幸。這句是說平時所覬望的事情意外地實現(xiàn)了。骨肉:喻至親。作者苦念故鄉(xiāng),見使者來迎,如見親人,所以稱之為骨肉。或謂曹操遣使贖蔡琰或許假托其親屬的名義,所以詩中說“骨肉來迎”。
己得自解免,當(dāng)復(fù)棄兒子。天屬綴人心,念別無會期。存亡永乖隔,不忍與之辭。
譯文:難得自己有幸可以解脫回去,可面對的是拋棄兒子的訣別。天性中母子心連著心,心想著分別后再也沒有見面的機(jī)遇,從今后不管是活著還是 亡,我們母子將永遠(yuǎn)的天各一方,我怎么能忍心與兒子辭別。
注釋:天屬:天然的親屬,如父母、于女、兄弟、姐妹。綴:聯(lián)系。
兒前抱我頸,問母欲何之。人言母當(dāng)去,豈復(fù)有還時。阿母常仁惻,今何更不慈。
譯文:兒子跑上前來抱住了我的脖子,問:“母親啊,你要到哪里去?有人告訴我母親將要離去,難道說走后還能夠再回來相聚!阿母你一貫的善良仁慈,今天你為什么變得這么無情?
我尚未成人,奈何不顧思。見此崩五內(nèi),恍惚生狂癡。號泣手撫摩,當(dāng)發(fā)復(fù)回疑。
譯文:我還沒有長大成人,為什么你就不能想想我的心情!”見兒子這樣的苦苦哀求,我的五臟崩裂一樣的沉痛,恍恍惚惚如癡如狂。哭泣著用手撫摩著我的兒子,當(dāng)要出發(fā)時我多次返回去猶豫不決。
注釋:五內(nèi):五臟。恍惚:精神迷糊。生狂癡:發(fā)狂。
兼有同時輩,相送告離別。慕我獨(dú)得歸,哀叫聲摧裂。馬為立踟躕,車為不轉(zhuǎn)轍。
譯文:還有同時擄掠來得同伴們趕來相送與我告別,她們羨慕并痛惜只有我一個人能夠回去,哀叫聲哭喊聲傷痛欲絕。馬兒為此悲哀的立在那里不走,車兒為此悲哀的輪子不轉(zhuǎn)。
觀者皆噓唏,行路亦嗚咽。去去割情戀,遄征日遐邁。悠悠三千里,何時復(fù)交會。
譯文:圍觀的人都在跟著抽搐,過路的人也為此感動低走啊走啊割斷了母子依依不舍的情感,疾速的行走一天比一天遙遠(yuǎn)。漫長的道路阻隔啊,什么時候我們母子再能交相見面?
注釋:日遐邁:一天一天地走遠(yuǎn)了。
念我出腹子,匈臆為摧敗。既至家人盡,又復(fù)無中外。城廓為山林,庭宇生荊艾。
譯文:想想從我腹中生出的兒子啊,我心中撕裂一樣的疼痛。到家后發(fā)現(xiàn)家人早已 絕,甚至沒剩下一個姑表親戚。城里城外一派荒蕪變成了山林,庭院和屋檐下長滿了艾草和荊棘。
注釋:中外:猶中表,“中”指舅父的子女,為內(nèi)兄弟,“外”指姑母的子女,為外兄弟。以上二句是說到家后才知道家屬已 盡,又無中表近親。
白骨不知誰,縱橫莫覆蓋。出門無人聲,豺狼號且吠。煢煢對孤景,怛咤糜肝肺。
譯文:眼前的白骨分不清他們是誰,橫豎交錯沒有覆蓋掩埋。出門聽不到人的聲音,只有豺狼嗚嚎哭叫。孤零零對著自己的影子,不停的哭喊聲撕肝裂肺。
注釋:煢煢:孤獨(dú)貌。景:同“影”。怛咤:驚痛而發(fā)聲。
登高遠(yuǎn)眺望,魂神忽飛逝。奄若壽命盡,旁人相寬大。為復(fù)強(qiáng)視息,雖生何聊賴。
譯文:爬到高處向遠(yuǎn)方望去,突然覺得魂魄出竅飛逝離去。奄奄一息好像是壽命將盡,旁人們相繼安撫寬慰。掙扎著睜開眼睛又勉強(qiáng)活了下去,雖然沒 可又有什么希冀?
注釋:相寬大:勸她寬心。息:呼息。這句是說又勉強(qiáng)活下去。何聊賴:言無聊賴,就是無依靠,無樂趣。
托命于新人,竭心自勖勵。流離成鄙賤,常恐復(fù)捐廢。人生幾何時,懷憂終年歲。
譯文:把命運(yùn)寄托于再嫁的丈夫董祀,盡心竭力自我勉勵努力生活下去。自從流離后成為鄙賤之人,常常害怕丈夫廢婚拋棄。想人生能有多少時間,懷著憂傷一年又一年。
注釋:新人:指作者重嫁的丈夫董祀。勖勵:勉勵。捐廢:棄置不顧。以上二句是說自己經(jīng)過一番流離,成為被人輕視的女人,常常怕被新人拋棄。
蔡琰簡介
唐代·蔡琰的簡介

蔡琰,字文姬,又字昭姬。生卒年不詳。東漢陳留郡圉縣人,東漢大文學(xué)家蔡邕的女兒。初嫁于衛(wèi)仲道,丈夫 去而回到自己家里,后值因匈奴入侵,蔡琰被匈奴左賢王擄走,嫁給匈奴人,并生育了兩個兒子。十二年后,曹操統(tǒng)一北方,用重金將蔡琰贖回,并將其嫁給董祀。蔡琰同時擅長文學(xué)、音樂、書法。《隋書·經(jīng)籍志》著錄有《蔡文姬集》一卷,但已經(jīng)失傳。現(xiàn)在能看到的蔡文姬作品只有《悲憤詩》二首和《胡笳十八拍》。歷史上記載蔡琰的事跡并不多,但“文姬歸漢”的故事卻在歷朝歷代被廣為流傳。
...〔 ? 蔡琰的詩(5篇) 〕